Étiquettes
De retour avec un concertina et en bougeant les pieds.
31 dimanche Mar 2019
Posted Paroles et musiques
inÉtiquettes
De retour avec un concertina et en bougeant les pieds.
20 samedi Jan 2018
Étiquettes
Continuons notre tour d’horizon (commencé ici et continué là) des chansons dont le titre fait référence à l’alouette.
En cherchant une chanson en gaélique à ajouter à ma collection je tombe sur Uiseag Bheag Ruaidh. C’est semble-t-il une version en gaélique écossais de la berceuse de l’île de Man (donc en gaélique mannois) Ushag veg ruy dont j’avais parlé ici mais dont les traductions que j’avais trouvées à l’époque ne mentionnaient pas l’alouette (la traduction anglaise courante est Little red bird). En jonglant entre les langues de Wikipedia j’obtiens la confirmation que « Uiseag » est bien le nom gaélique écossais de l’alouette tandis que le gaélique mannois « Ushag » désigne l’ensemble des oiseaux. Je laisse chacun décider en son âme et conscience si cette chanson mérite de figurer dans mon inventaire.
*
Il existe également un air irlandais intitulé An Fuiseógín Dearg plus souvent désigné sous son titre anglais Little red lark [1].
*
Pour rester dans le domaine celtique je peux également vous proposer deux chansons en gallois. Commençons par Codiad yr ehedydd (L’envol de l’alouette) dont vous pourrez apprécier une version accompagnée à la harpe …
… à moins que vous ne préfériez les marches militaires.
Codiad yr ehedydd fait partie des airs gallois dont Haydn a donné un arrangement.
Nous en terminerons pour aujourd’hui avec Marwnad yr Ehedydd (Elégie pour l’alouette). Les paroles (dont une traduction en anglais est disponible ici) ne parlent pas de l’animal nommé alouette, celui-ci joue ici le rôle de symbole : la chanson est supposée faire référence à Owain Glyndŵr un héros national gallois qui se révolta contre les anglais au tournant du XVe siècle.
Marwnad-yr-ehedydd
Mi a glywais fod yr hedydd
Wedi marw ar y mynydd
Pe gwyddwn i mai gwir y geirie
Awn â gyrr o wŷr ag arfe
I gyrchu corff yr hedydd adre.
Mi a glywais fod yr hebog
Eto’n fynych uwch y fawnog,
A bod ei galon a’i adenydd
Wrth fynd heibio i gorff yr hedydd
Yn curo’n llwfr fel calon llofrudd.
Mi a glywais fod cornchwiglan
Yn ei ddychryn i ffwrdd o’r siglan,
Ac na chaiff, er dianc rhagddi,
Wedi ei rhusio o dan y drysi,
Ond aderyn y bwn i’w boeni.
Mi a glywais gan y wennol
Fod y tylwyth teg yn `morol
Am arch i’r hedydd bach o risial
Ac am amdo o’r pren afal,
Piti fâi dwyn pob petal.
Cans er dod â byddin arfog,
Ac er codi braw ar yr hebog,
Ac er grisial ac er bloda,
Er yr holl dylwyth teg a’u donia,
Ni ddaw cân yr hedydd adra.
[1] Les mots anglais lark et skylark sont tous deux traduits en français par alouette. Sur le wikipedia anglophone, l’article Lark traite de la famille des alaudidés tandis qu’en tapant Skylark on est renvoyé au genre alauda appartenant à la famille susnommée.
29 samedi Nov 2014
Revendication du droit à la paresse
Il existe de très nombreuses versions de cette chanson que j’ai découverte pour la première fois sur un album de Tri Yann. Je n’ai pas encore testé toutes celles que j’ai repérées, pour l’instant c’est celle de Skara Brae (ci-dessus) qui a ma préférence. Je vous en propose deux autres qui, dans un style différent, sont également à mon goût.
*
*
Chuaigh mé ‘un aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead ‘s má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má théim go coill chraobhach ag piocadh sméara nó cnó
‘Baint úllaí de ghéaga nó ‘bhuachailleacht bó
Má shíním seal uaire faoi chrann ag déanamh só
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má théimse chuig airneál is rince is spórt
Chuig aonach is rásí’s gach cruinniú den tsórt
Má chím daoine súgach ‘s má bhím súgach leo
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Deir daoine go bhfuil mé gan rath is gan dóigh
Gan earra gan éadáil, gan bólacht ná stór
Má tá mise sásta ‘bheith’ mo chónaí i gcró
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Tá aithne agam ar chailín deas cheasta is cóir
A píob mar an eala ‘s a leacain mar rós
Má bhíonn sí is mise un inid faoí sheol
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Chuaigh mé ‘un aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead ‘s má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má ólaim an t-airgead ‘s má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
*
Que diriez vous de quelques conseils pour la prononciation du gaélique et d’une traduction anglaise de la chanson?
I went to the fair and I sold my cow
For five pounds in silver and a guinea in gold
Should I drink all the money and hand out the gold
It’s nobody’s business, let them leave me alone
I could go to the woods and pluck berries or nuts
And apples from branches, even herding the cows
Should I lie ‘neath the trees for some hours in repose
It’s nobody’s business, let them leave me alone
I’d visit the neighbors for dancing and fun
Markets, the races, and gatherings galore
If I see merry people then merry we’ll be
It’s nobody’s business, let them leave me alone
They say I’m a waster and down on my luck
No goods or fine clothing, no stock or no store
Should I live in a stable contented and free
It’s nobody’s business, let them leave me alone
I know this girl, she’s kind and she’s fair
Her neck like the swan and her cheek like the rose
Should we set out together for a far-distant shore
It’s nobody’s business, let them leave me alone
I went to the fair and I sold my cow
For five pounds in silver and a guinea in gold
Should I drink all the money and hand out the gold
It’s nobody’s business, let them leave me alone
Should I drink all the money and hand out the gold
It’s nobody’s business, let them leave me alone