• À propos

Pater Taciturnus

~ "Ton péché originel c'est d'ouvrir la bouche. Tant que tu écoutes tu restes sans tache"

Pater Taciturnus

Archives de Tag: le gaélique c’est fantastique

An cailin rua

31 dimanche Mar 2019

Posted by patertaciturnus in Paroles et musiques

≈ Poster un commentaire

Étiquettes

le gaélique c'est fantastique

De retour avec un concertina et en bougeant les pieds.

Au chant de l’alouette (5)

20 samedi Jan 2018

Posted by patertaciturnus in Au chant de l'alouette, Paroles et musiques

≈ 1 Commentaire

Étiquettes

alouette, cymraeg, harpe, le gaélique c'est fantastique

Continuons notre tour d’horizon (commencé ici et continué là) des chansons dont le titre fait référence à l’alouette.

En cherchant une chanson en gaélique à ajouter à ma collection je tombe sur Uiseag Bheag Ruaidh. C’est semble-t-il une version en gaélique écossais de la berceuse de l’île de Man (donc en gaélique mannois) Ushag veg ruy dont j’avais parlé ici mais dont les traductions que j’avais trouvées à l’époque ne mentionnaient pas l’alouette (la traduction anglaise courante est Little red bird). En jonglant entre les langues de Wikipedia j’obtiens la confirmation que « Uiseag » est bien le nom gaélique écossais de l’alouette tandis que le gaélique mannois « Ushag » désigne l’ensemble des oiseaux. Je laisse chacun décider en son âme et conscience si cette chanson mérite de figurer dans mon inventaire.

*

Il existe également un air irlandais intitulé An Fuiseógín Dearg plus souvent désigné  sous son titre anglais Little red lark [1].

*

Pour rester dans le domaine celtique je peux également vous proposer deux chansons en gallois. Commençons par Codiad yr ehedydd (L’envol de l’alouette) dont vous pourrez apprécier une version accompagnée à la harpe …

… à moins que vous ne préfériez les marches militaires.

Codiad yr ehedydd fait partie des airs gallois dont Haydn a donné un arrangement.

Nous en terminerons pour aujourd’hui avec Marwnad yr Ehedydd (Elégie pour l’alouette). Les paroles (dont une traduction en anglais est disponible ici) ne parlent pas de l’animal nommé alouette, celui-ci joue ici le rôle de symbole : la chanson est supposée faire référence à Owain Glyndŵr un héros national gallois  qui se révolta contre les anglais au tournant du XVe siècle.  

 

Marwnad-yr-ehedydd

Mi a glywais fod yr hedydd
Wedi marw ar y mynydd
Pe gwyddwn i mai gwir y geirie
Awn â gyrr o wŷr ag arfe
I gyrchu corff yr hedydd adre.

Mi a glywais fod yr hebog
Eto’n fynych uwch y fawnog,
A bod ei galon a’i adenydd
Wrth fynd heibio i gorff yr hedydd
Yn curo’n llwfr fel calon llofrudd.

Mi a glywais fod cornchwiglan
Yn ei ddychryn i ffwrdd o’r siglan,
Ac na chaiff, er dianc rhagddi,
Wedi ei rhusio o dan y drysi,
Ond aderyn y bwn i’w boeni.

Mi a glywais gan y wennol
Fod y tylwyth teg yn `morol
Am arch i’r hedydd bach o risial
Ac am amdo o’r pren afal,
Piti fâi dwyn pob petal.

Cans er dod â byddin arfog,
Ac er codi braw ar yr hebog,
Ac er grisial ac er bloda,
Er yr holl dylwyth teg a’u donia,
Ni ddaw cân yr hedydd adra.

 

[1] Les mots anglais lark et skylark sont tous deux traduits en français par alouette. Sur le wikipedia anglophone, l’article Lark traite de la famille des alaudidés  tandis qu’en tapant Skylark on est renvoyé au genre alauda appartenant à la famille susnommée.

Bienvenue à nos aimables visiteurs (20)

29 samedi Nov 2014

Posted by patertaciturnus in Bienvenue aux visiteurs, Paroles et musiques

≈ 1 Commentaire

Étiquettes

Cad e sin don te sin, le gaélique c'est fantastique, Orla Fallon, Skara Brae

Revendication du droit à la paresse

Il existe de très nombreuses versions de cette chanson que j’ai découverte pour la première fois sur un album de Tri Yann. Je n’ai pas encore testé toutes celles que j’ai repérées, pour l’instant c’est celle de Skara Brae (ci-dessus) qui a ma préférence. Je vous en propose deux autres qui, dans un style différent, sont également à mon goût.

*

*

Chuaigh mé ‘un aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead ‘s má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Má théim go coill chraobhach ag piocadh sméara nó cnó
‘Baint úllaí de ghéaga nó ‘bhuachailleacht bó
Má shíním seal uaire faoi chrann ag déanamh só
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Má théimse chuig airneál is rince is spórt
Chuig aonach is rásí’s gach cruinniú den tsórt
Má chím daoine súgach ‘s má bhím súgach leo
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Deir daoine go bhfuil mé gan rath is gan dóigh
Gan earra gan éadáil, gan bólacht ná stór
Má tá mise sásta ‘bheith’ mo chónaí i gcró
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Tá aithne agam ar chailín deas cheasta is cóir
A píob mar an eala ‘s a leacain mar rós
Má bhíonn sí is mise un inid faoí sheol
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Chuaigh mé ‘un aonaigh is dhíol mé mo bhó
Ar chúig phunta airgid is ar ghiní bhuí óir
Má ólaim an t-airgead ‘s má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

Má ólaim an t-airgead ‘s má bhronnaim an t-ór
Ó cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó?

*

Que diriez vous de quelques conseils pour la prononciation du gaélique et d’une traduction anglaise de la chanson?

I went to the fair and I sold my cow
For five pounds in silver and a guinea in gold
Should I drink all the money and hand out the gold
It’s nobody’s business, let them leave me alone

I could go to the woods and pluck berries or nuts
And apples from branches, even herding the cows
Should I lie ‘neath the trees for some hours in repose
It’s nobody’s business, let them leave me alone

I’d visit the neighbors for dancing and fun
Markets, the races, and gatherings galore
If I see merry people then merry we’ll be
It’s nobody’s business, let them leave me alone

They say I’m a waster and down on my luck
No goods or fine clothing, no stock or no store
Should I live in a stable contented and free
It’s nobody’s business, let them leave me alone

I know this girl, she’s kind and she’s fair
Her neck like the swan and her cheek like the rose
Should we set out together for a far-distant shore
It’s nobody’s business, let them leave me alone

I went to the fair and I sold my cow
For five pounds in silver and a guinea in gold
Should I drink all the money and hand out the gold
It’s nobody’s business, let them leave me alone

Should I drink all the money and hand out the gold
It’s nobody’s business, let them leave me alone

Archives

  • janvier 2023 (10)
  • décembre 2022 (6)
  • novembre 2022 (7)
  • octobre 2022 (6)
  • septembre 2022 (15)
  • août 2022 (24)
  • juillet 2022 (28)
  • juin 2022 (19)
  • mai 2022 (20)
  • avril 2022 (23)
  • mars 2022 (27)
  • février 2022 (29)
  • janvier 2022 (31)
  • décembre 2021 (25)
  • novembre 2021 (21)
  • octobre 2021 (26)
  • septembre 2021 (30)
  • août 2021 (24)
  • juillet 2021 (28)
  • juin 2021 (24)
  • mai 2021 (31)
  • avril 2021 (16)
  • mars 2021 (7)
  • février 2021 (6)
  • janvier 2021 (13)
  • décembre 2020 (11)
  • novembre 2020 (3)
  • octobre 2020 (3)
  • septembre 2020 (9)
  • août 2020 (18)
  • juillet 2020 (16)
  • juin 2020 (8)
  • mai 2020 (20)
  • avril 2020 (8)
  • mars 2020 (11)
  • février 2020 (18)
  • janvier 2020 (26)
  • décembre 2019 (21)
  • novembre 2019 (25)
  • octobre 2019 (26)
  • septembre 2019 (31)
  • août 2019 (27)
  • juillet 2019 (23)
  • juin 2019 (22)
  • mai 2019 (22)
  • avril 2019 (27)
  • mars 2019 (27)
  • février 2019 (24)
  • janvier 2019 (32)
  • décembre 2018 (13)
  • novembre 2018 (9)
  • octobre 2018 (12)
  • septembre 2018 (9)
  • août 2018 (13)
  • juillet 2018 (9)
  • juin 2018 (8)
  • mai 2018 (21)
  • avril 2018 (25)
  • mars 2018 (26)
  • février 2018 (22)
  • janvier 2018 (27)
  • décembre 2017 (24)
  • novembre 2017 (16)
  • octobre 2017 (19)
  • septembre 2017 (18)
  • août 2017 (21)
  • juillet 2017 (18)
  • juin 2017 (21)
  • mai 2017 (14)
  • avril 2017 (22)
  • mars 2017 (30)
  • février 2017 (12)
  • janvier 2017 (13)
  • décembre 2016 (14)
  • novembre 2016 (15)
  • octobre 2016 (22)
  • septembre 2016 (16)
  • août 2016 (24)
  • juillet 2016 (19)
  • juin 2016 (16)
  • mai 2016 (20)
  • avril 2016 (10)
  • mars 2016 (30)
  • février 2016 (28)
  • janvier 2016 (32)
  • décembre 2015 (27)
  • novembre 2015 (28)
  • octobre 2015 (31)
  • septembre 2015 (30)
  • août 2015 (33)
  • juillet 2015 (32)
  • juin 2015 (33)
  • mai 2015 (34)
  • avril 2015 (31)
  • mars 2015 (35)
  • février 2015 (32)
  • janvier 2015 (33)
  • décembre 2014 (37)
  • novembre 2014 (33)
  • octobre 2014 (33)
  • septembre 2014 (33)
  • août 2014 (33)
  • juillet 2014 (33)
  • juin 2014 (35)
  • mai 2014 (35)
  • avril 2014 (35)
  • mars 2014 (35)
  • février 2014 (30)
  • janvier 2014 (40)

Catégories

  • 7e art
  • Célébrations
  • Choses vues ou entendues
    • confession
    • Mon métier ma passion
  • Divers vers
  • Fantaisie
    • devinette
    • Philémon et Anatole
    • Taciturnus toujours au top
    • Tentatives de dialogues
  • Food for thought
    • Aphorisme du jour
    • Pessoa est grand
  • Insatiable quête de savoir
    • Il suffirait de quelques liens
  • Lectures
  • Mysticismes
  • Non classé
  • Paroles et musiques
    • Au chant de l'alouette
    • Berceuse du mardi
    • Bienvenue aux visiteurs
  • Père castor
  • Perplexités et ratiocinations
  • SIWOTI or elsewhere

Tags

Abel Bonnard alouette amitié amour art Auguste Comte Benjamin Fondane Bertrand Russell bonheur Cesare Pavese correspondance culture Dieu Djalâl ad-Dîn Rûmî Dostoievski Edmond Jabès Elias Canetti Emily Dickinson enseigner et apprendre esthétique Fernando Pessoa Friedrich von Schiller féminisme Gabriel Yacoub Goethe Hegel Hugo von Hofmannstahl humiliation Hâfez de Chiraz Ito Naga Jean-Jacques Rousseau Joseph Joubert Karen Blixen Karl Kraus Kierkegaard Kobayashi Issa Lichtenberg lune Malek Haddad Marina Tsvetaieva Marshall Sahlins mort Mário de Sá-Carneiro Nietzsche Nâzım Hikmet Omar Khayyâm Paul Eluard Paul Valéry perfection et imperfection Philippe Jaccottet philosophie Pier Paolo Pasolini Pierre Reverdy poésie profondeur racisme Ramón Gómez de la Serna Reiner Kunze religion rêve Simone Weil solitude souffrance Stefan George stoïcisme stupidité travail universalisme Urabe Kenkô utilitarisme vertu vie vérité Witold Gombrowicz éthique et esthétique

Propulsé par WordPress.com.

Confidentialité & Cookies : Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez leur utilisation.
Pour en savoir davantage, y compris comment contrôler les cookies, voir : Politique relative aux cookies
  • Suivre Abonné∙e
    • Pater Taciturnus
    • Rejoignez 67 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • Pater Taciturnus
    • Personnaliser
    • Suivre Abonné∙e
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre