Étiquettes

TEN ŚWIAT

Okazuje się, że to było nieporozumienie.
Dosłownie wzięto, co było tylko próbą.
Rzeki zaraz wrócą do swoich początków,
Wiatr ustanie w krążeniu swoim.
Drzewa zamiast pączkować będą dążyć do swoich korzeni.
Starcy pobiegną za piłką,
Spojrzą w lustro i znowu są dziećmi.
Umarli przebudzą się, nie pojmujący.
Aż wszystko, co się stało, wreszcie się odstanie.
Jaka ulga! Odetchnijcie, którzyście dużo cierpieli.

Berkeley 1993

Czesław Miłosz

Na brzegu rzeki | Czesław Miłosz - Księgarnia znak.com.pl

Le recueil Na brzegu rzeki dont est extrait ce poème a été publié en 1994. Il fut  traduit en français sous le titre Au bord de la rivière et en anglais sous le titre Facing the river. La rivière en question, est la Nevėžis, coulant en Lituanie où le poète avait grandit et où il ne put retourner qu’en 1991.

THIS WORLD

It appears that it was all a misunderstanding.
What was only a trial run was taken seriously.
The rivers will return to their beginnings.
The wind will cease in its turning about.
Trees instead of budding will tend to their roots.
Old men will chase a ball, a glance in the mirror —
They are children again.
The dead will wake up, not comprehending.
Till everything that happened will unhappen.
What a relief! Breathe freely, you who suffered much.

trad. Czesław Miłosz & Robert Hass