Étiquettes

, ,

IL CAVALIERE DELLA MORTE

In un’antica stampa de ’l Durero
va contro maghi e draghi a la battaglia
tutto chiuso ne l’arme un Cavaliero
su ’l gran cavallo coperto di scaglia:

a ’l fianco l’accompagna da scudiero
la Morte senza piastra e senza maglia,
dietro gli segue da valletto il nero
Peccato; e fosca innanzi è la boscaglia.

Io così, nuovamente, a la conquista
de l’Arte e de l’Amor, salgo la vita;
ma il mio bieco scudier non mi rattrista,

ma il valletto ridendo alto m’incita
ed incanto non v’ha che mi resista,
poi che già in groppa, o Bella, io t’ho rapita. 

Gabriele d’Annunzio

https://www.beaux-arts.ca/sites/default/files/styles/ngc_scale_1200/public/8257242.jpg?itok=twaJ8UpO&timestamp=1632400699

LE CHEVALIER DE LA MORT

Sur une vieille estampe de Dürer
s’en va contre mages et dragons batailler
tout enclos dans son armure un Chevalier
sur un grand cheval couvert d’écailles :

à son flanc l’accompagne un écuyer,
la Mort sans écu ni cotte,
derrière le suit un valet, le noir
Péché ; sombres devant lui sont les halliers.

Moi ainsi, à nouveau, à la conquête
de l’Art et de l’Amour, je gravis la vie ;
mais mon farouche écuyer ne me chagrine pas,

mais mon valet riant haut m’encourage
et il n’y a enchantement qui me résiste,
puisque déjà, ô ma Belle, en croupe je t’ai ravie.

trad. Muriel Gallot