Étiquettes
Wo ich nahe, wo ich lande,
Da im Schatten, dort im Sande
Werden sie sich zu mir setzen,
Und ich werde sie ergetzen,
Binden mit dem Schattenbande!
An den Dingen, die sie kennen,
Lehr ich sie Geheimes nennen,
Auf und Nieder ihrer Glieder
Und den Lauf der Sterne wieder,
Kaum vermögen sies zu trennen!
Denn ich spreche: »Große Macht
Lenkt den Tag, versenkt die Nacht,
Doch in Euch versenkt sind gleiche
Sehr geheimnisvolle Reiche,
Ruhig wie in einen Schacht.«
Daß sie mit verhaltnem Grauen
An sich selber niederschauen,
Von Geheimnis ganz durchwoben
Fühlen sich emporgehoben
Und den Himmel dunkler blauen!
Hugo von Hofmannstahl
*
Où que j’approche, où que j’aborde,
Ici dans l’ombre, là sur le sable,
Ils viendront près de moi s’asseoir,
Et moi, je les divertirai,
Et les lierai de mon lien d’ombre.
Ce qu’ils connaissent, ils apprendront
A le nommer mystérieux.
Après, ils ne pourront plus guère
Croire les gestes de leurs corps
Sans lien avec le cours des astres.
Car je dirai: « Un grand Pouvoir
Tient les rênes du Jour, fait descendre la Nuit.
Mais en vous descendus se trouvent
De très mystérieux empires,
Aussi calmes qu’au fond d’un puits. »
Alors, réprimant un frisson,
Ils se pencheront sur eux-mêmes,
Et pris dans les rets du mystère,
Ils se sentiront emportés
Vers le ciel d’un bleu plus profond.
trad. Jean-Yves Masson