Étiquettes

,

[…]

Como se chora um amante,
Assim me choro a mim mesmo:
Eu fui amante inconstante
Que se traiu a si mesmo.

Não sinto o espaço que encerro
Nem as linhas que projecto:
Se me olho a um espelho, erro —
Não me acho no que projecto.

Regresso dentro de mim
Mas nada me fala, nada!
Tenho a alma amortalhada,
Sequinha, dentro de mim.

[…]

Mário de Sá-Carneiro, DISPERSÃO

*

Comme on pleure un amant,
Je me pleure moi-même :
J’ ai été amant inconstant
Qui s’ est trahi lui-même.

Je ne sens pas 1′ espace que j’ enserre
Ni les traits que je projette :
Si je me vois dans un miroir, j’erre —
Et ne me retrouve pas dans ce que je projette.

Je reviens en moi-même,
Mais, rien ne me parle, rien !
J’ ai l’âme ensevelie,
Racornie en moi-même.

trad. Michel Chandeigne, Dominique Touati
Minos La différence 2007