Étiquettes

An Cailin Rua

Nach doiligh domhsa mo chailín a mholadh,
Ní hé amháin mar bhí sí rua,
Bhí sí mar gha gréine ag dul in éadan na ngloiní,
Is bhí scéimh mhná na Finne le mo chailín rua.
Isn’t it hard for me to praise my red-haired girl,
Not only because of her red hair,
She was like a ray of sun reflected through glass,
And she had the beauty of the Finne women
Curfá:
Thug mé lion í ó bhaile go baile,
Ó Gheaftaí Dhoire go Baile Átha Luain,
Chun fhuil aon mhíle dár shiúil mé ar an fad sin,
Nach dtug mé deoch leanna do mo chailín rua.
Chorus:
I took her from town to town,
From the gates of Derry to Athlone,
There’s not a mile of the way I traveled,
That I didn’t give my red-haired girl a drink of ale.
B’fhearr liom í ná bó is ná bearrach,
Nó a bhfuil de loingis ag tarraingt chun cuain,
B’fhearr liom arís na cíos Chluain Meala,
Go mbeinn is mo chailín i mBaile Átha Luain.
I prefer her to any cow or heifer,
Or all the long ships drawing into the harbor,
I would rather than have all the rent of Clonmel,
To be in Athlone with my red-haired girl.
Curfá Chorus
Chuir mé mo chailín go margadh Shligigh,
Ba é sin féin an margadh bhí daor,
Bhí scilling agus punt ar an mheánpheicín ime,
Is go dtug mé sin le fuinneamh do mo chailín rua.
I sent my girl to the Sligo market,
That was the market that was expensive,
A weight of butter cost one guinea,
And I gave it willingly to my red-haired girl.
Curfá Chorus
Chuaigh sí siar agus bróga breac’ uirthi,
Ribíní glasuaithne teannta ar a gruaig,
D’éalaigh sí uaimse le buachaill an tsiopa,
Is a Rí nár dheas í, mo chailín rua.
She went west wearing striped shoes,
Her hair tied up with the greenest ribbons,
She left me for a shop-boy,
God, wasn’t she lovely, my red-haired girl.
Curfá Chorus

Paroles et traduction trouvées ici.

Il existe évidemment d’autres interprétations de cette chanson, mais une fois de plus, c’est la version du groupe Skara Brae qui a ma préférence.  Le bref article de Wikipedia qui lui est consacré m’apprend que ce groupe ne publia qu’un album (éponyme) en 1971, mais qu’il est cependant « considéré comme l’un des plus importants du genre, pour avoir été l’œuvre du premier groupe à harmoniser des chants en gaélique irlandais ».

*

Le groupe Tri Yann a repris la mélodie An Cailin Rua pour la chanson Si mort a mors dont les paroles sont inspirées d’un poème composé à l’occasion des funérailles d’Anne de Bretagne.

Publicités