Mots-clefs

[…]

Gatte der jungen Frau,
Hast du es auch bedacht,
Als um dich liebelau
Rauschte die erste Nacht,
Als du sie glühend an dich drücktest,
Daß du vielleicht ihre Seele ersticktest?
Daß vielleicht, was in ihr schlief,
Nach einem Andern angstvoll rief,
Um dens ihr unbezwinglich bangte,
Nach dem ihr ganzes Sein verlangte?
Daß dein Umfangen vielleicht ein Zerbrechen,
Daß dein Recht vielleicht ein Verbrechen? …

Nimm dich in acht!
Seltsame Kreise
Spinnen sich leise
Aus klagenden Augen
Und sie saugen
An deinem Glück!
Einen Andern
Hätten die Kreise
Golden umgeben,
Kraft ihm entzündend,
Liebe verkündend;
Dich aber quälen sie,
Schweigend erzählen sie
Dir von Entbehrung,
Die du verschuldet hast,
Dir von Entehrung,
Die du geduldet hast,
Und von Wünschen, unerfüllbar,
Und von Sehnsucht, die unstillbar
Ihr betrognes Herz durchbebt,
Wie die Ahnung des Verlornen,
Die um blasse Kinderwangen
Und um frühverwelkte Blumen
Traurig und verklärend webt.

[…]

*

Et toi, époux d’une jeune femme,
As-tu seulement songé,
Quand t’appelait la tiède griserie
De la première nuit d’amour
Et que tu pressais contre toi ta jeune épouse
Que peut-être tu étouffais son âme?
Que peut-être cette angoisse qui dormait en elle
Appelait un autre que toi,
Pour qui elle tremblait d’une peur insurmontable
Et que réclamait tout son être?
Que ton étreinte allait peut-être la briser,
Que ton bon droit était peut-être un crime?

Prends garde !
Ces yeux plaintifs
Ourdissent sans bruit
D’étranges cercles qui aspirent
Ton bonheur!
Les mêmes cercles auraient nimbés d’or
Un autre que toi,
Allumant en lui de l’énergie,
Annonçant l’amour ;
Mais toi, ils te mettent à la torture,
Te parlent muettement
De la privation imposée
Par ta faute,
De l’indignité que tu as tolérée,
Et des vœux irréalisables,
Et de la nostalgie inapaisable,
Qui fait trembler son cœur trompé,
Comme le pressentiment de la perte
Palpite sur les joues pâles de l’enfant,
Et sur les fleurs tôt fanées,
Et les transfigure.

 traduction Jean-Yves Masson

Publicités