Étiquettes

Ushag Veg Ruy

Il existe de multiples variantes de cette berceuse de l’ile de Man. Je pense avoir trouvé ici les paroles (et la traduction) qui correspondent à cette interprétation. Pour des indications complémentaires, voir ce très riche site consacré aux langues et aux systèmes d’écriture.

Ushag veg ruy Little Red Bird
Cochiaull

Ushag veg ruy ny moanee doo
Moanee doo, moanee doo
Ushag veg ruy ny moanee doo
C’raad chaddil oo riyr ‘syn oie?

Chorus
Little red bird of the black peat ground
Black peat ground, black peat ground
Little red bird of the black peat ground
Where did you sleep last night?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw
Baare y crouw, baare y crouw
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu
As ogh! My chadley cha treih
Did I not sleep last night on the top of the bush
On the top of the bush, on the top of the bush
With rain falling on every side
And oh! wretched was my sleep
Cochiaull Chorus
Nagh chaddil mish riyr er baare y dress
Baare y dress, baare y dress
Tra va’n gheay sheidey v’ey gymmyrkey lhee
As ogh! My chadley cha treih
Did I not sleep last night on the top of the briar…
While the wind was blowing all around
And oh! wretched was my sleep
Cochiaull Chorus
Nagh chaddil mish riyr er baare y tonn [1]
Baare y tonn, baare y tonn
Myr shimmey mac dooinney cadley roym
As ogh! My chadley cha treih
Did I not sleep last night on top of the wave…
Where many a man’s son slept before me
And oh! wretched was my sleep
Cochiaull Chorus
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuillag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuillag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kiune
I slept last night between two leaves…
As the baby sleeps on the breast of the mother
And oh! my sleep was good

[1]J’ai un gros doute sur cette transcription et la traduction correspondante :les autres versions que j’ai trouvées propose la transcription « thooane » (et non tonn) ce qui désignerait un élément de la toiture.

Publicités