Étiquettes

,

Oyfn veg shteyt a boym

אויפֿן וועג שטייט אַ בוים Oyfn veg shteyt a boym, Sur la route, il y a un arbre,
שטייט ער אײַנגעבויגן Shteyt er ayngeboygn, Il est tout courbé
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים Ale feygl funem boym Tous les oiseaux de l’arbre
זענען זיך צעפֿלויגן Zaynen zikh tsefloygn. Se sont envolés
דרײַ קיין מערב דרײַ קיין מזרח Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh, Trois vers l’ouest, trois vers l’est,
און דער רעשט קיין דרום Un der resht keyn dorem, Et le reste vers le sud
און דעם בוים געלאָזט אַליין Un dem boym gelozt aleyn Et l’arbre ils l’ont laissé tout seul
הפֿקר פֿאַרן שטורעם Hefker farn shturem. isolé, face à la tempête
זאָג איך צו דער מאַמע הער Zog ikh tsu der mame: her, Je dis à ma mère: écoute,
זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן Zolst mir nor nit shtern, Ne te mets pas dans mon chemin,
וועל איך מאַמע איינס און צוויי Vel ikh, mame, eyns un tsvey Je vais, maman, ni une ni deux,
באַלד אַ פֿויגל ווערן Bald a foygl vern… me changer en oiseau…
איך וועל זיצן אויפֿן בוים Ikh vel zitsn oyfn boym J vais m’asseoir dans l’arbre
און וועל אים פֿאַרוויגן Un vel im farvign et je vais le bercer
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט Ibern vinter mit a treyst le consoler, pour traverser l’hiver,
מיט א שיינעם ניגון Mit a sheynem nign. Avec une belle mélodie
הײַ דאַלידאַלי הײַ דאַלידאַלי הײַ Hay dalidali hay dalidali hay dalidali hay idalidam Hay dalidali
זאָגט די מאַמע ניטע קינד Zogt di mame: nite, kind – Ma mère me dit non mon enfant
און זי וויינט מיט טרערן Un zi veynt mit trern – et elle pleure avec des larmes
קענסט חלילה אויפֿן בוים Vest kholile oyfn boym dieu t’en garde, sur l’arbre
מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן Mir farfroyrn vern. Tu vas geler
זאָג איך מאַמע ס´איז אַ שאָד Zog ikh: -mame, s’iz a shod Je dis maman c’est pitié
דײַנע שיינע אויגן Dayne sheyne oygn pour tes beaux yeux
און איידער וואָס און איידער ווען Un eyder vos un eyder ven, Et en un instant,
בין איך מיר אַ פֿויגל Bin ikh mir a foygl. je me suis fait oiseau
וויינט זי מאמע איציק קרוין Veynt di mame: – Itsik, kroyn, la mère se lamente: Itzik, mon trésor,
נעם אום גאָטעס ווילן Nem, um gotes viln, si dieu le veut, prends,
נעם כאָטש מיט א שאַליקל Nem khotsch mit a shalikl, prends quand même avec toi une écharpe
זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן Zolst zikh nisht farkiln. Pour ne pas prendre froid.
די קאַלאָשן נעם דיר מיט Di kaloshn nem dir mit, Mets tes galoches
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער S’geyt a sharfer vinter Un rude hiver arrive
און די קוטשמע טו דיר אָן Un di kutshme tu dir on – Et ton chapeau fourré mets-le,
וויי איז מיר און ווינד מיר Vey iz mir un vind mir… Malheur, pauvre de moi…
הײַ דאַלידאַלי הײַ דאַלידאַלי הײַ Hay dalidali hay dalidali hay dalidali hay idalidam Hay dalidali
און דאָס ווינטער לײַבל נעם Un dos vinter-laybl nem, et prends ton manteau d’hiver
טו עס אָן דו שׁוטה Tu es on, du shoyte, mets-le, gros bêta
אויב דו ווילסט נישט זײַן קיין גאַסט Oyb du vilst nit zayn keyn gast à moins que tu ne veuilles être invité
צווישן אַלע טויטע Tsvishn ale toyte… au pays des morts
כ´הייב די פֿליגל ס´איז מיר שווער Kh’heyb di fligl, s’iz mir shver, je soulève mes ailes, c’est difficile,
צו פֿיל צו פֿיל זאַכן Tsu fil, tsu fil zakhn, De trop, trop de choses
האָט די מאַמע אָנגעטאָן Hot di mame ongeton maman a couvert
דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן Dem feygele, dem shvakhn. son petit oiseau affaibli
קוק איך טרויעריק מיר אַרײַן Kuk ikh troyerik mir arayn je me vois triste
אין דער מאַמעס אויגן In der mames oygn, dans les yeux de ma mère
ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט S’hot ir libshaft nit gelozt son amour ne m’a pas laissé
ווערן מיך אַ פֿויגל Vern mir a foygl… devenir un oiseau…
אויפֿן וועג שטייט אַ בוים Oyfn veg shteyt a boym, Sur la route, il y a un arbre,
שטייט ער אײַנגעבויגן Shteyt er ayngeboygn, Il est tout courbé
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים Ale feygl funem boym Tous les oiseaux de l’arbre
זענען זיך צעפֿלויגן Zaynen zikh tsefloygn. Se sont envolés
הײַ דאַלידאַלי הײַ דאַלידאַלי הײַ Hay dalidali hay dalidali hay dalidali hay idalidam Hay dalidali

*

J’ai trouvé les paroles, et la traduction sur ce merveilleux site consacré à la chanson yiddish.

Une autre version, pour la route.